不要被這些表面的英語詞匯蒙騙了
本文章由春喜在線英語于2017.7.7日編輯發(fā)布
想要表達(dá)“我不買”,可以用" I'm not buying it "或 "I won't take it" 日常生活中,那么 " I don't buy it."是什么意思呢?
1.I don't buy it.
或是 "I don't buy your story"(我不相信你這一套);商品交易的過程本身是基于信任的基礎(chǔ) ,buy 在俚語中有“相信”的意思
I don't buy your story . You've said that over a million times.
我才不信你這一套, 你已經(jīng)說過無數(shù)遍了。
2.That's a likely story!
這不像是真實(shí)發(fā)生的,像故事;編的吧! 誰信呢?
How he rose from the dead? That's a likely story!
他是怎么死而復(fù)生的?編的吧!
3.Don't tell me!
相當(dāng)于"Tell me another."(別扯了)。字面意思是“不要告訴我!”;“說了我也不會(huì)信”
-This product has magical function.
-Don't tell me!
-這個(gè)產(chǎn)品有神奇的功效。
-鬼才相信呢!
4.It can't be true.
我不相信,這不可能是真的
-They have divorced.
-It can't be true.
-他們已經(jīng)離婚了。
-我不相信,這不可能是真的
5.It's too good to be true.
too...to 結(jié)構(gòu): 太...以至于不能... ; 太好了以至于不能相信是真的:哪有這等好事? 你也信?
A: Marry and Tom are going to get married this month.
B: It's too good to be true.
A:Mary 和 Tom 這個(gè)月要結(jié)婚了。
B:有這么好的事?簡直不敢相信。
6.I know better than that.
我比你還清楚,我還不至于蠢到相信那個(gè)鬼話
7.nonsense / bullshit / holy crap!
瞎扯淡, 假的,我不信?。ê喼笔菑U話~)語氣較粗魯,注意場合使用
That's totally bullshit!
這簡直是在胡扯!我才不信呢!
其他相關(guān)表達(dá):Come off it.(別逗了);I must be hearing things.(我沒聽錯(cuò)吧!)