常見的外貿(mào)英語錯誤,你犯了幾個?
本文章由春喜在線英語于2017.7.2日編輯發(fā)布
常見的外貿(mào)英語錯誤,你知道嗎?我們在做外貿(mào)的時候, 通常由于各國的文化差異, 導(dǎo)致于我們在與國外客戶溝通過程中, 會出現(xiàn)這樣或那樣不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá), 如果是熟悉的老客戶, 可能勉強(qiáng)能大致應(yīng)付過去; 而對于新客戶, 特別是非英語國家的客戶來講, 如此更清楚地表達(dá)自己, 讓對方明白,進(jìn)而使對外貿(mào)易工作能順利地進(jìn)行, 這成了我國大部分外貿(mào)從業(yè)人員的必修課。
以下舉出了一些外貿(mào)英語中常用的, 容易犯錯誤:
1. 這個訂單, 我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利潤低, 可以用low profit 來表示, 語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里, 經(jīng)常用margin 這個詞來表示利潤, 用thin 來表示“低”、“少”
2. 如何用英文表達(dá)“辛苦你了”?
中文跟英文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣是有很大差異的, 我們用中文日常對話, 或者書信電郵, 經(jīng)常會用到這類寒暄的句型, 對于對方的幫助表示感謝, 如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的, 如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水, 覺得很難理解. 這就是文化的差異。所以我們要表達(dá)這類對于對方辛苦幫忙的感謝, 還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to troubleyou, 就可以了。
3. “硬性規(guī)定”在口語里怎么說?
很多時候跟客戶討論一些問題, 比如付款方式之類的, 如果客戶要求遠(yuǎn)期付款, 而業(yè)務(wù)員堅持要做信用證, 沒有別的余地, 就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規(guī)定。在這種情況下, 用Company rule 或者company policy, 程度就不夠了, 會讓人覺得還可以變通。
在英文中, “硬性規(guī)定”有一個專門的短語, 是hard and fast rule.
如: 抱歉Michael, 我們只能接受電匯, 而且必須有定金. 這是我們的硬性規(guī)定.
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 這是固定搭配, 千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule, 讓客戶一頭霧水.
4. 如何用英文準(zhǔn)確表達(dá)“時間不夠”?
曾經(jīng)看到一種錯誤的表達(dá): The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中, 可以根據(jù)上下文的語境做出合適的翻譯,常規(guī)的表達(dá)有以下幾種:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5. 贊同客戶的意見, 能不能用 I know?
在英語口語中, “I know”這個短語其實不常出現(xiàn), 這經(jīng)常是中國人使用, 而美國人不太容易接受的表達(dá)方式。當(dāng)對方跟你解釋某個問題時, 你說“I know”, 對方會覺得你在說“行了, 我知道了, 別煩了”。這樣, 他會馬上停止說這個話題, 因為他覺得你已經(jīng)不耐煩了。上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那么恭喜你,已經(jīng)在外貿(mào)這條路上越走越遠(yuǎn)了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!