“餃子”用英語(yǔ)怎么說?不是dumpling
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.6.29日編輯發(fā)布
dumpling在維基百科里的解釋是“面里有餡兒”的食物,比如青團(tuán),比如元宵,比如生煎,比如湯包。所以用他來專指餃子,有點(diǎn)牽強(qiáng)。下次你要跟老外介紹餃子的時(shí)候,可以說 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi。
“餃子”是中國(guó)土生土長(zhǎng)的獨(dú)有物種,在英語(yǔ)沒有100%對(duì)應(yīng)的詞匯,還有好多詞語(yǔ)中西方都不能相互轉(zhuǎn)換,比如下面這些。
吃了么
尤其是老一輩中國(guó)人,見面喜歡問“吃了么”,如果直譯成“Have you ever eaten?”,就不足以表達(dá)中國(guó)人之間的噓寒問暖。
而同樣美國(guó)人見面打招呼會(huì)說,“What’s up?”如果翻譯成“你咋了”,也根本沒有翻譯出來打招呼的用意。
辛苦了
之前有次上完課有個(gè)家長(zhǎng)讓我?guī)退屯饨陶f“辛苦了”,當(dāng)時(shí)華生妹愣了一下和外教說:“Thank you”,因?yàn)樵谕鈬?guó)人的眼里我努力工作是為了我自己賺錢,沒有什么辛苦不辛苦的,別人沒必要和自己說這句話。
所以家長(zhǎng)說這句話是為了表達(dá)謝意,而我只能翻譯成“Thank you”.
加油
“加油”肯定不能按照字面意思翻譯成“add oil”,太Chinglish了。
如果翻譯成“come on”,但是come on屬于那種心急的“加油”,在百米賽場(chǎng)上,啦啦隊(duì)喊著“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全對(duì)應(yīng)。
后來韓國(guó)人解決了這個(gè)問題,發(fā)明了“Fighting”這個(gè)詞,但這并不是地道的英文。
上火
字典中的解釋為“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內(nèi)部熱量),但是外國(guó)人看到這個(gè)肯定會(huì)蒙圈,感到非常無厘頭,他們永遠(yuǎn)也不會(huì)懂“陰陽(yáng)”、“內(nèi)火”這些東西。
江湖
這是一個(gè)令翻譯界絕望的詞匯,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻譯成brotherhood“兄弟情誼”,確實(shí)有那么一點(diǎn)“江湖”的味道,但是沒翻出場(chǎng)所和地方的概念。
還有人把它翻譯成underworld“地下社會(huì)”,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會(huì)不成。