"Not so hot" 跟溫度一點關系都沒有?
本文章由春喜在線英語于2017.6.15日編輯發(fā)布
中文里有說屋漏偏逢連夜雨,實際上泛指所有倒霉的遭遇接踵而來,那么英文里也有很多跟天氣有關的詞匯,組成俚語后,卻有著不同的含義。
1.On cloud nine 九霄云上(形容高興)
She has been on cloud nine since the magazine printed her photos.
自從那份雜志發(fā)表了她的照片后,她高興得不得了。
2.fair-weather friend 酒肉朋友
I'm a bit disappointed in Jack. It turned out that he was only a fair-weather friend.
我對Jack有點失望,原來他是個酒肉朋友而已
3.Get wind 聽到風聲(消息)
How did you get wind of that terrific business deal ?
你是怎么打聽到那筆好生意的?
4.Not so hot 不怎么好,一般般
How are you today?
Not so hot, I am going to stay in bed and have a rest.
今天感覺如何?
不怎么樣,我打算躺著歇一會
5.Chase the rainbow 做白日夢
Get down to your business! Stop chasing the rainbow.
做你自己的事兒吧,別白日做夢了
6.It never rains but it pours 禍不單行
First my car broke down, and then I lost my key. It never rains but it pours.
一開始我的車拋錨了,接著鑰匙還丟了,真是禍不單行啊