并不是所有中文都能翻譯成英文的
本文由春喜在線英語培訓(xùn)于2017.2.17日編輯發(fā)布
中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現(xiàn)在基本上能做到兩種語言間的轉(zhuǎn)化,但還是無法做到100%切換,總會(huì)存在一些nuance['nju?ɑ?ns](細(xì)微差別)。
比如說,中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實(shí)把“吃了么”的字面意思給表達(dá)出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對(duì)體現(xiàn)不出來了。不要亂翻譯哦。話說回來,美國人見面打招呼會(huì)說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實(shí)壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個(gè)疑問句。
今天春喜小編整理一些“無法翻成英文”的中文詞匯,大家自己體會(huì)一下語言間的這種“不兼容”的現(xiàn)象。
1、“辛苦了”
閱兵時(shí),當(dāng)首長的車經(jīng)過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”這里的“辛苦了”就很難翻成英語。“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動(dòng)詞work,這是個(gè)副詞;亦或是“painstaking”,這是個(gè)形容詞,表示“費(fèi)盡苦心的”。但這樣翻譯總感覺不合適,因?yàn)?ldquo;辛苦了”是對(duì)于別人的付出的認(rèn)可褒獎(jiǎng),不是對(duì)別人的努力的客觀描述。所以,我暫時(shí)將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”但這兩種表達(dá)和中文的“辛苦了”還是存在差異。
2、各種親戚的叫法
到了親戚關(guān)系的時(shí)候,中國人比世界上任何國家的人都細(xì)致,巴不得給每一個(gè)親戚關(guān)系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個(gè)嫁到中國來的洋媳婦,面對(duì)這三姑六婆的,能叫得清嘛!其實(shí)在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
每次想到某同學(xué)問我這個(gè)問題,我都想笑:她說,一個(gè)老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時(shí)候會(huì)說:This is my grandson and this is… also my grandson?其實(shí),老外眼中,孫子是不分“內(nèi)外”的,統(tǒng)一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
這一點(diǎn)也充分說明了,中國人傳統(tǒng)是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關(guān)系。他們信奉這樣一句話:God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
3、比賽場上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel、add oil”,否則也太中式了。其次,肯定有同學(xué)會(huì)說,“come on” 就是“加油”啊。沒錯(cuò),但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時(shí)候,心里很著急期盼一個(gè)好的結(jié)果,此時(shí)此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達(dá)這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。另外,“go go go”也有點(diǎn)兒“加油”的意思,但實(shí)際上表達(dá)“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時(shí)候用。
還有一些比如說“Hang in there(撐?。?rdquo;,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。最后,還是韓國人部分地解決了這個(gè)問題,發(fā)明出了“Fighting”這個(gè)詞……但畢竟這不是地道的英文…
4、中醫(yī)病名
比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎么說?字典中查到的注釋為:suffer from excessive internal heat遭受過多內(nèi)部熱量但是,老外看到這樣的解釋絕對(duì)會(huì)蒙圈。因?yàn)橹嗅t(yī)(traditional Chinese medicine)實(shí)際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ),這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會(huì)疑惑,為什么人體內(nèi)還有過多的熱量?他們根本不明白“內(nèi)火”是怎么回事兒。一些同學(xué)把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…
5、江湖
這個(gè)詞好像根本翻不成英語。
有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內(nèi)皆兄弟”的信念,確實(shí)有那么一點(diǎn)“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。有人把它翻譯成“underworld”(地下社會(huì)),也不像。還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實(shí)反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對(duì)于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會(huì)”、“無法無天的狀態(tài)”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴(yán)重的意味。
最后再講一個(gè),以前有同學(xué)問我一個(gè)句子的英語怎么說,我至今記憶猶新。他問我“欲練此功、必先自宮”的英語。
我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 其實(shí)我想對(duì)他說,好好學(xué)點(diǎn)正常的英文,腦子里別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。