容易有歧義的英文
本文章由春喜在線英語于2017.09.28日編輯發(fā)布
我們雖然學(xué)英語好多年,但能夠像母語人士那樣用得恰到好處的人還真是不多,很多人都容易望文生義,曲解句子的含義,有時(shí)會(huì)鬧出好多笑話,大家跟著小編一起來學(xué)幾句正確的解釋吧。
1.That'll be the day.
那絕不可能/哪有這樣的事!
這句話表示的意思類似于“That's impossible!”或者“It can't be true!”,說話人在說這句話時(shí)表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的否定。
2.How about that!
那可太好了,太棒了!/真是令人難以置信!
很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it?(你覺得怎么樣?)”。其實(shí),“how about it”的意思才是“你覺得怎么樣”。
當(dāng)你聽到一些令人難以置信或難以理解的事時(shí)你就可以說“Wow, how about that”,翻譯過來就是“竟然會(huì)有這種事!”或“真是令人難以置信!”。
當(dāng)然,這句話也可以在肯定對(duì)方的建議或事情時(shí)使用,表示“那可太好了,太棒了”。
3.What a day!
多......的一天??!
這句話在不同的情境下含義不同。
比如你在單位折騰了一天,累得要死,回家把自己往床上一扔,然后意味深長的說what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。
再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時(shí)又丟了錢包??傊?,倒霉的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了!)
還有,如果你向女朋友求婚成功,晚上回家前又撿了一個(gè)iPhone4,你也可以說“What a day!”(今天真是太走運(yùn)了?。?。
這句話還可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。
4.What's your story, morning glory?
瞧你高興的,有什么好事?。?/span>
先說一下,morning glory就是“牽牛花”。如果你看一個(gè)熟人從遠(yuǎn)處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“這是有什么好事啊,看你高興的!”說話的感覺是輕松幽默的。
5.If I tell you, I'd have to kill you.
就不告訴你。
這句話通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對(duì)方問題而說的話,字面意思很容易懂,翻譯成漢語的感覺就是“嘿嘿,我就不告訴你!”
6.I need it like a hole in my head.
我根本就不需要這個(gè)。
這句話表面上沒有否定詞,表達(dá)得確是實(shí)強(qiáng)烈的否定含義。
7.He is a real go-better.
他的確是個(gè)能成事的人。
這句話里go-better是個(gè)關(guān)鍵詞,表示越來越好。英語里表達(dá)“成功”就是get there,所以口語里說“now we are getting somewhere”表達(dá)的意思就是“看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進(jìn)展。”鼓勵(lì)別人時(shí)也可以說You are going places.(你會(huì)成功的。)
8.That's all there's to it.
事情大概就是這樣。
它表達(dá)的就是“事情大概就是這樣”。其實(shí)類似這樣的句子很多,單詞都是小學(xué)生都認(rèn)識(shí),可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。
比如:I don’t know what came over me.(我不知道自己哪根筋不對(duì)。)等等。