把老外雷得外焦里嫩的中式英語(yǔ),你中招了嗎?
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.09.26日編輯發(fā)布
老外聽到Chinglish會(huì)是一種怎樣的體驗(yàn)?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?然而,就近年情況目測(cè):他們并沒被我們雷個(gè)外焦里嫩,反而感覺好極了~
不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語(yǔ)老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會(huì)死)、You can you up(你行你上?。┻@種中式網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),也赫然出現(xiàn)在美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語(yǔ)詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞匯。
難道今后說英語(yǔ)可以任由咱盡情創(chuàng)造,任性發(fā)揮了?當(dāng)然…… 想得美!歪果仁已經(jīng)在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語(yǔ),憋說你沒中槍!
網(wǎng)友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.
中國(guó)小伙伴們最愛在時(shí)間表達(dá)上出錯(cuò),最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語(yǔ)是母語(yǔ)的人不會(huì)這樣說。(應(yīng)該把a(bǔ)fter換成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
另一個(gè)常能聽到的句子是You have a rest. 也只有在中國(guó)才聽過好幾次,細(xì)想想也不能算有錯(cuò)。如果是讓人去歇歇,美國(guó)人一般會(huì)說:Go get some rest.
網(wǎng)友Ron TF Lum:
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性別), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.
我在學(xué)校里學(xué)過中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口語(yǔ)中更沒有第三人稱分男女的習(xí)慣。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.
因此,你就可以想象到一個(gè)中國(guó)小伙用英語(yǔ)描述他對(duì)象的情景了~
網(wǎng)友Ryan Chew:
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.
英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)都體現(xiàn)在動(dòng)詞的詞尾上,而中文里沒有這種詞形變化,要靠補(bǔ)充其他詞來表示。
舉幾個(gè)栗子,你就明白了:
我吃過了。
English: I have eaten.
Chinglish: I eat already.
我去過了。
English: I went there.
Chinglish: I go already.
我見過她了。
English: I have met her.
Chinglish: I meet her already.
網(wǎng)友Gale Pedowitz:
The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":
我見過最多的錯(cuò)是“until now”和“so far”兩個(gè)不分。(可能是因?yàn)橹形睦锒己?ldquo;至今”有關(guān)的原因。)就連一些英語(yǔ)水平還不錯(cuò)的人也常搞混,比如:
Common usage error: I have not seen it until now.
Correct intent: I have not seen it, so far.
The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."
這兩種表達(dá)的區(qū)別就在于,本意是指從來都沒見過時(shí)用so far;如果用了until now則意思是以前沒見過,現(xiàn)在是第一次見。