趕緊甩掉這10句中式英語(yǔ)
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.8.29日編輯發(fā)布
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。
注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英語(yǔ)的 comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。“這輛汽車不太吉利,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
注:Tastes differ/vary是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy等?!缎赂拍钣⒄Z(yǔ)》第三冊(cè)第23課的標(biāo)題是:Oneman's meat is another man's poison,表達(dá)的很生動(dòng)。 總之,應(yīng)采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
[正] He never says uncle。
注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Sayuncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not sayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。
注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。
05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats theteacher's ass。
[正] The students all dislike him because he often licks theteacher's boots。
注:以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將lick theboots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即polishthe apple,典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。
06.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with hisgirlfriend。
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
注:Break up withsb雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
[誤] We will build our motherland into a socialist modernpowerful country。
[正] We will build our motherland into a modern powerfulsocialist country。
注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞??偟膩?lái)說(shuō),當(dāng)多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞的時(shí)候,將表達(dá)總體觀點(diǎn)或進(jìn)行籠統(tǒng)描述的形容詞放在表明具體觀點(diǎn)或進(jìn)行具體描述的形容詞前面。
08.我想要一點(diǎn)白酒。
[誤] I'd like a little bit of white wine。
[正] I'd like a little bit of liquor。
注: 漢語(yǔ)的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語(yǔ)中則要分別用liquor, wine, beer及ricewine表示。所以要注意,英語(yǔ)的wine與漢語(yǔ)的“酒”是有區(qū)別的,它僅指葡萄酒。而red wine是紅葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中華人民共和國(guó)主席
[誤] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader ChairmanMao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與chairman并不等義,chairman在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開(kāi)始使用President一詞,并沿用至今。另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“classmonitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“classpresident”。
10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國(guó)的東南部”英文是 Jiangsu is in thesouth-east of China, 而“新疆在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-westof China.