混外企不能不知道這些
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.8.6日編輯發(fā)布
作為外貿(mào)精英,這些詞要刻在心里嘞~~
1.Unacceptable
分析:老外打小受的教育是人要以表?yè)P(yáng)鼓勵(lì)為主,所以老外批評(píng)人比較含蓄。說(shuō)你這件事辦的unacceptable,已經(jīng)算是說(shuō)的很重了。中國(guó)老板在外企混久 了,也學(xué)會(huì)了這一招,對(duì)你不滿的時(shí)候?qū)慹mail給你,也是左一個(gè)unacceptable,右一個(gè)unacceptable。
潛臺(tái)詞:你實(shí)在太遜,給老子小心點(diǎn),等等。
2.CC
分析:就是抄送的意思。我看email,第一看標(biāo)題,第二看CC給誰(shuí),第三才看內(nèi)容。CC給誰(shuí)基本上能夠說(shuō)明對(duì)方的態(tài)度:CC一大批老板的,肯定不是啥好事,對(duì)方要推卸責(zé)任。
潛臺(tái)詞:我這件事告訴你了哦,和我沒關(guān)系了,你自己看著辦吧。反正老板都知道了,都盯著你呢。最開心的是看到自己的名字在CC那一欄里面,因?yàn)槟且馕吨蔷褪沁@封信不用回,看看就可以,有人會(huì)回的。
3.Concern
分析:中文翻譯成"關(guān)注",其實(shí)根本不是關(guān)注的意思。老外要是說(shuō)他很concern,那就是事情不妙。所謂老外打噴嚏,中國(guó)人集體感冒。
潛臺(tái)詞:老子很不爽,這事兒怎么這么亂七八糟,給我注意點(diǎn)!
4.Great
分析:剛才說(shuō)了,老外打小受教育要多夸人、少批評(píng)人,所以老外一天到晚把 “It’s great!”, “You did a great job!”掛在嘴上。初聽還飄飄然了幾回,聽久了才知道其實(shí)壓根兒就是他們口頭禪,心里未必覺得你有多great。同義詞還有fantastic,wonderful,gorgeous,fabulous等等。
潛臺(tái)詞:還馬馬虎虎啦,一般般,還過(guò)得去。
5.F.Y.I
分析:以前一直以為是forward郵件的時(shí)候系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)加上這幾個(gè)字,因?yàn)槿思肄D(zhuǎn)過(guò)來(lái)的信上都有這三個(gè)字母。過(guò)了好久才知道是人家自己加的,意思 是:For Your Information??吹竭@幾個(gè)字母意味著下面內(nèi)容和我有關(guān),但是關(guān)系不大,看看就好。因?yàn)閷?duì)方如果要你采取行動(dòng),一定會(huì)說(shuō)清楚: “Allen, please…” 而不會(huì)只是F.Y.I了事。
潛臺(tái)詞:和你關(guān)系不大,給你隨便看看。
6.Issue
分析:中文翻譯成事情,其實(shí)是貶義詞,準(zhǔn)確意思是“不好的事情”。老外說(shuō)有一個(gè)issue,就是有件鳥事要處理。要有很多issue,那就是一團(tuán)糟。
潛臺(tái)詞:事情不妙,大家都趕快處理。
7.Aggressive
分析:中文翻譯成“進(jìn)攻性的”。在外企里面意思含糊,褒義的有“具有開拓精神的”,“有事業(yè)心的”;貶義的有“咄咄逼人的”,“喜歡沒頭腦亂闖的”,“容易得罪別人的”。反正意思可褒可貶,看你自己琢磨。
潛臺(tái)詞:面試時(shí)候說(shuō)自己“aggressive”指的是:我可不是那種混日子的人,我是能干事,招我準(zhǔn)沒錯(cuò)。但是一但說(shuō)別人“very aggressive”,基本上是在說(shuō):這人兇巴巴的,不好相處,做事沒頭沒腦,老闖禍……不是啥好鳥。
8.Involve
分析:中文翻譯成“介入”,反正involve的老板越高層事情就越復(fù)雜。director要是involve了,manager就開始緊張;VP要是involve了,中國(guó)區(qū)相關(guān)人員都別想有好日子過(guò),得加班加得四腳朝天。
潛臺(tái)詞:大佬很生氣,后果很嚴(yán)重。
9.RESEND!
分析:重傳。關(guān)鍵是還加了驚嘆號(hào),這就能表示態(tài)度了。
潛臺(tái)詞:有沒在上班的呀?還沒有答復(fù)過(guò)來(lái)?是不是在混水摸魚?我的時(shí)間很寶貴的,不快點(diǎn)回復(fù)你就死定了。
10.Highlight
分析:強(qiáng)調(diào)。
潛臺(tái)詞:意思是說(shuō)你搞不定一定要提前highlight出來(lái),扛不住就早點(diǎn)講,一般要highlight的東西都是比較難搞定的。
11.My understanding is...
分析:翻成中文是我的理解是XXX。
潛臺(tái)詞:應(yīng)該是XXX。你的理解有誤,我在此再給你解釋一下。雖然看上去是對(duì)方在說(shuō)自己的理解,但基本上是認(rèn)為你的看法是錯(cuò)的,他的是正確的。
12.I’m very disappointed...
分析:中文是“我很失望”的意思。
潛臺(tái)詞:你怎么搞的,弄成這樣。后果有點(diǎn)嚴(yán)重,基本上這個(gè)人對(duì)你有了一個(gè)很差的印象了。