妙趣橫生的英語單詞“陷阱”
本文章由春喜在線英語于2017.6.21日編輯發(fā)布
英文單詞很多鮮為人知的小秘密,但是又不得不知道這些細(xì)節(jié), 不然有時候可是會鬧笑話的哦!
下面跟著小編一起來看看這些單詞,同一個單詞,卻有著不同的意思呢。
[1] 妙趣橫生的大小寫
大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”;小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
大寫Shanghai指“上海”;小寫shanghai指“拐騙”。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。
Morning glory是“牽?;?rdquo;,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。