說Of Course 會被老外認為沒禮貌
本文章由春喜在線英語于2017.6.20日編輯發(fā)布
一、Of Course ≠ Yes
我們學到 of course 是“當然”,于是直接把它等同于 yes,但很少有人知道它的潛臺詞是“明知故問”,當別人詢問,特別是關心的問某事,回答 of course,會有一種“明擺著呢,難道你不知道嗎”的語氣,造成一種傲慢,沒禮貌的印象。
- Do you know it's going to be raining tomorrow?
你知道明天要下雨了嗎?(潛臺詞:要記得帶傘)
- Of course!
用你說嗎,我當然知道!(明顯的傲慢,無禮)
【正確的回答是 Yes, I do 好的,我知道了】
二、替換掉 Of Course
沒那么友善的of course有哪些替換說法,來看!
【Sure —— 表示確認無疑,不必客氣】
- Would you like some coffee?
來杯咖啡嗎?
- Sure, thank you!
當然,謝謝你
【Why not —— 表示非常贊同】
- Can we go to the mall after work?
我們下班后去逛商場吧?
- Why not!
當然可以!
【You bet —— 表示有十足的把握】
- Can you do it?
這件事你能干嗎?
- You bet.
當然行!
四、可以使用 Of Course的情況
你可能會問, 有沒有可以使用的場合呢,有的!
別人請你幫忙 / 回答眾所周知的問題 /
表達強烈意愿,都可以使用of course回答
- Will you come to my graduation ceremony?
你來參加我的畢業(yè)典禮嗎?
- Of course. 當然
這里要表達想去參加畢業(yè)典禮,不會錯過,非常想去的強烈愿望
- Could you do me a favor?
你能幫我個忙嗎?
- Of course! 沒問題!
此時,就可以很好的展現(xiàn)你樂于助人的好品德