“use your noodles”是用你的面條?
漢語中有些跟食物有關(guān)的歇后語,它們的字面意思和實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),比如老黃瓜刷綠漆——裝嫩,小蔥拌豆腐——一清二白,他們是借助了某種食
物的特性來表達(dá)了另一層面的深意。英語中也有很多類似的表達(dá),讓我們一起來看看吧!

1.bring home the bacon 賺錢養(yǎng)家
We have to make a living and bring home the bacon .
我們必須負(fù)擔(dān)自己的生活,并養(yǎng)家糊口。
2.butter someone up 討好巴結(jié)某人
We'll have to butter Emily up before we tell her about the broken vase.
在告訴Emily我們打破了她的花瓶之前,我們要好好奉承她一下
3.cool as a cucumber 沉著冷靜
He is as cool as acucumber about the accident.
他面對這件事時(shí)非常冷靜沉著。
4.egg someone on 慫恿某人
He tried to egg us on but we didn't want to fight.
他想要慫恿我們但是我們不想打架
5.full of beans 神采奕奕
Don’t worry about her, she was rather ill this morning, but now she’s full of beans.
別為她擔(dān)心,她今天早上病得蠻厲害,但現(xiàn)在已經(jīng)活蹦亂跳了。
6.use your noodle 動(dòng)腦筋
You know the answer. Just use your noodle!
你知道答案的,好好動(dòng)動(dòng)腦筋!
上一篇:祈使句的用法