旅行中的一些英語用語
本文章由春喜在線英語于2017.4.29日編輯發(fā)布
托運/領取行李
首先,如果要出國,在機場里就會遇到很多“書到用時方恨少”的情況。辦理登機時的check in,相信很多同學都知道,但是“托運行李”這個表達很多人卻并不熟悉。尤其是在美國等國家飛國內航班時,領登機牌和托運行李是分開的,需要憑ID或護照領取登機牌之后再買行李票或者再去托運的柜臺托運。那“托運行李”應該怎么說呢?其實很簡單,就是check through the luggage,或者直接用check the luggage。之前也聽過“自己托運的行李,哭著也得領回來”這個說法,因為很多人表示用起來才發(fā)現(xiàn)“領取行李”這個說法的英語表達根本不會。我之前在紐約肯尼迪機場就見過非常有趣的一幕。一個大叔用比較蹩腳的英語問機場的工作人員:“Lady, where can I find my bag?”那位工作人員可能覺得既然你要find your bag (找回你的包),那前提肯定是你lost it (把包弄丟了)。于是她關切地問道:“Oh sir, have you lost your bag?”然后大叔給出了一個讓人啼笑皆非甚至有些詭異的答案:“No, but where can I find it?”當時那位工作人員臉上的表情特別迷茫。于是看不下去的我走上去解釋道:“I think he meant that he wanted to claim his luggage. (我想這位先生想說的是,他要領取他的行李。)”“Okay, can I see your boarding pass? Well, it is on belt 7. (好的。我能看看您的登機牌嗎?嗯,是在7號行李轉盤。)”所以在這段對話里,需要大家注意的是,“領取行李”的英語表達是claim the luggage,而不是find the luggage。
請停車
出了機場之后我們需要換乘其他的交通工具,而這就是我接下來要和大家分享的第二個盲點。這個盲點很有意思,因為相關表達在生活中經(jīng)常會使用到,但很多同學就是不知道如何正確地表達,那就是“師傅請停車”??吹竭@里也許會有很多同學不服:“停車不就是stop或者stop the car嗎?”其實不然,stop是一個語氣很重的詞,在口語里比較地道的用法一般是表示嚴厲地制止或者用來表達“別鬧了”。那么“停車”比較地道的表達是什么呢?這還得追溯歷史,最早的道路交通工具并非汽車而是馬車,那么我們怎么讓馬車停下呢?沒錯,就是向上拉它的韁繩,pull up就能非常直觀地表達這個動作。這個短語在語言的演化中留存了下來,成了今天口語里“停車”的表達方式。但是這里要和各位分享的是,“停車”和“靠邊停”的表達還不太一樣,當時馬車靠邊停車的時候韁繩要向旁邊拉,over這個詞就能很好地表達出來,因此“靠邊停”就是pull over。比如:Please just pull up here. (請在這里停一下。)再比如:Could you please pull over on the right in front of the supermarket? (麻煩您能不能靠右邊停在超市門口?)希望大家學會了pull up和 pull over以后就別再用簡單粗暴的stop啦。
借用洗手間
第三個盲點也很有意思。因為在很多歐美國家,餐廳尤其是快餐店或商店里的洗手間是只開放給顧客使用的,而且洗手間門上有密碼鎖或者在前臺才能打開的開關。因此很多人在使用洗手間的時候不得不硬著頭皮去跟服務員詢問,而在緊張的時候因為中式思維作怪,不免會說出一些非常奇怪的句子。今年1月的時候,我就曾經(jīng)在一個名叫Jack in the Box的快餐店里目睹了這樣一幕。一個20歲左右、大學生模樣的中國小伙子走到餐廳前臺(因為這家餐廳的洗手間需要前臺的開關才能打開),非常怯生生地問服務員:“Can I borrow your toilet?”服務員聽到以后簡直不敢相信自己的耳朵,又大的問了一遍:“Excuse me, what (do) you want again?”(你看,美國人的口語真的不是特別講究語法)那個小伙子害羞得憋紅了臉,又說了一遍:“Can I ... I said ... Can I borrow your toilet?”服務員確定自己沒聽錯以后,表情簡直是錯愕加窘迫,她驚呼:“Sir, why? What are you going to do with our toilet?! And we just can't let you take it away!”而且當時她是對著麥克風說的,周圍一片側目,而且真的有顧客聽到后當場把可樂笑噴了,最后直到那個小伙子的朋友上前解釋他只是想使用店里的洗手間時,以為遇到變態(tài)顧客的服務員才如釋重負地給他開了洗手間的門。這個故事告訴了我們以下幾點:首先,洗手間的確可以用toilet來表達,但是在英美國家的人們的理解里,toilet其實主要是用來表示洗手間里的馬桶;其次,英文里真的沒有“借洗手間”這個說法,borrow不是“借用”而是要“借走”,要表達“借用”的話,其實用use就可以。而那個小伙子說的“Can I borrow your toilet?”對于英美國家的人來說,其實是“我能借走你的馬桶嗎?”難怪服務員會驚慌到懷疑自己的耳朵,問:“你要拿我們的馬桶干什么?我們店里的馬桶可不能讓你帶走。”好了,看過生動的錯誤示范之后,大家可能會問那正確的表達方式應該是什么呢?其實直接說“Can I use your bathroom?”或者“Can I use your restroom?”就可以,bathroom一般指的是家里的洗手間,restroom一般指的是公共場所的洗手間,但是一般無論用哪個大家都能聽懂。
酒店用語
最后要給大家介紹的旅行途中的語言盲點是酒店用語。在酒店入住時,英語里有一些跟我們理解中的常用詞不一樣的表達方式。比如在入住酒店時,我們經(jīng)常會問前臺服務員需不需要交押金,押金這個詞在很多中國人的腦海中第一反應是deposit。很多人check in的時候會問:“Do I need to pay some deposit? (我需要付押金嗎?)”然后服務員說不用,但最后我們會在信用卡扣款記錄里發(fā)現(xiàn)還是扣了一筆錢,于是感覺受到了欺騙,就氣沖沖地跑去前臺詢問(這其實就是我本人當年犯的傻)。不過人家的確沒收deposit,只是這筆錢有另外一個名目,叫做incidentals或者incident fee,指的是房間里一些消費的預付押金,如果沒有消費的話,最后是會退還的。而deposit往往指的是預存款或者保證金。還有就是酒店房間里的拖鞋、牙刷有時候需要去前臺領取,但我們還是要確認一下是否免費。而免費這個詞其實在這種情況下并不是用free,而是使用complimentary (附贈)這個詞。還有,當你想問房費里面是否包含早餐的時候,請不要說:“Does your room have breakfast?”因為絕大多數(shù)的酒店都有早餐,這么問的話服務員會覺得你在詢問有沒有早餐,他會告訴你有,而當你第二天早上吃完之后會發(fā)現(xiàn)房費里又多了一筆性價比不高的餐費。其實在這種情況下,我們應該說:“Is breakfast included? (早餐包含在房費里了嗎?)”這樣才不會造成誤會。