“拼車”英文怎么說?
本文章由春喜在線英語于2017.3.7日編輯發(fā)布
“拼”是個常用詞,《現(xiàn)代漢語詞典》 根據(jù)其不同的意思分別列為兩條:
其一解釋為 “合在一起” 或“連合”的意思,英語是put/join/piece together,甚至scrape together(拼湊);
其二解釋為 “不顧一切地干”、“豁出去”,英文是do one’s utmost。
當(dāng)然 “拼” 字在不同的說法中有不同意思,如 “拼搏精神”,英文有多種譯法, 直譯為combatant spirit, 或可稍加解釋譯為: the spirit of hard struggle; the spirit of fighting relentlessly; the spirit of going all out (to win success): the spirit of standing up to hardships等。又如 “拼體力”,英文是risk exhausting all one’s physical strength。
近來出了不少帶有“拼” 字的流行詞, 比如“拼車”。 這里 “拼” 字的意思和《現(xiàn)代漢語詞典》里的第一條多少還有點(diǎn)關(guān)聯(lián), 是“合用”的意思。
“拼車”的英文是car pool(ing)。pool本來的意思是 “水塘”或 “水池”,用作動詞,有to combine (something to form a supply which can be used by a group of people的意思。car pool中被pool的是具體的東西car,但是pool的賓語也可以是money idea,但漢語不說 “拼錢” 或 “拼想法”, 而說“湊錢” 和“湊點(diǎn)子”, 即“集思廣益”。
《最新漢英特色詞匯詞典》(第5版)“拼車”條下還有car share的譯文。share的意思是to have or use (something) with others。share的賓語也可以是interest,concern,blame等表示較抽象的概念的詞, 意為 “分享”、“共同承擔(dān)”,漢語一般也不用“拼” 字。 由“拼車”還延伸出來了“拼房”(roomshare),“拼養(yǎng)”(weekend daycare pool),“拼客”(即參加“團(tuán)購”者,group buy/purchase)等新詞語。