這么說英語才地道
本文章由春喜在線英語于2017.2.28日編輯發(fā)布
用英語與老外會話,不僅是語言上的溝通,同時也是兩種文化的交流。在交流中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)老外喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們在書中學(xué)的表達(dá)很不一樣。盡管我們學(xué)了這么多年英語,但總是有摸不著頭腦的時候。那么,你知道怎樣說英語才地道嗎?
The Big Apple--紐約
如果有人跟你說“The Big Apple”,千萬別誤會,這是你吃不了的蘋果,它其實是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說Congratulations(恭喜)了,那可是個美食之都。
Franks--熱狗
在美國的街頭,你經(jīng)常會碰到一些街頭小販高嚷著“Franks”,這時候你可千萬別以為他們在尋找名叫Frank的人,F(xiàn)ranks在這里是“熱狗”的意思,這些小販就正在Selling Hot dogs(賣熱狗)。
A cup of Joe--咖啡
A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當(dāng)時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
Do me a solid--問路
出行時,我們總是在問路。如果你在問路的時候還在用中學(xué)學(xué)的:Would you please do me a favor,這樣開頭,未免顯得太過老土。你應(yīng)該說:Hey can you do me a solid,可別小看這個“solid”,只是改了一個詞,你就顯得非常“老江湖”了!
Jack of all trades--三腳貓
一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。來看一個長句:Jack of all trades and master of none,意思是“門門精通,樣樣稀松”。
under the table--秘密
在桌子下進(jìn)行的,那一定是秘密啦。沒錯,under the table就是“秘密”的意思。比如上學(xué)時打工,就是那種pay under the table,俗稱的“黑工”,不用交稅,直接給現(xiàn)金的那種。