這么說(shuō)英語(yǔ)才地道
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.2.28日編輯發(fā)布
用英語(yǔ)與老外會(huì)話,不僅是語(yǔ)言上的溝通,同時(shí)也是兩種文化的交流。在交流中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)老外喜歡用一些俏皮的俚語(yǔ),跟我們?cè)跁?shū)中學(xué)的表達(dá)很不一樣。盡管我們學(xué)了這么多年英語(yǔ),但總是有摸不著頭腦的時(shí)候。那么,你知道怎樣說(shuō)英語(yǔ)才地道嗎?
The Big Apple--紐約
如果有人跟你說(shuō)“The Big Apple”,千萬(wàn)別誤會(huì),這是你吃不了的蘋果,它其實(shí)是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說(shuō)Congratulations(恭喜)了,那可是個(gè)美食之都。
Franks--熱狗
在美國(guó)的街頭,你經(jīng)常會(huì)碰到一些街頭小販高嚷著“Franks”,這時(shí)候你可千萬(wàn)別以為他們?cè)趯ふ颐蠪rank的人,F(xiàn)ranks在這里是“熱狗”的意思,這些小販就正在Selling Hot dogs(賣熱狗)。
A cup of Joe--咖啡
A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個(gè)說(shuō)法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來(lái)的,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
Do me a solid--問(wèn)路
出行時(shí),我們總是在問(wèn)路。如果你在問(wèn)路的時(shí)候還在用中學(xué)學(xué)的:Would you please do me a favor,這樣開(kāi)頭,未免顯得太過(guò)老土。你應(yīng)該說(shuō):Hey can you do me a solid,可別小看這個(gè)“solid”,只是改了一個(gè)詞,你就顯得非常“老江湖”了!
Jack of all trades--三腳貓
一般指雜而不精,也就是我們平時(shí)所說(shuō)的“三腳貓”。來(lái)看一個(gè)長(zhǎng)句:Jack of all trades and master of none,意思是“門門精通,樣樣稀松”。
under the table--秘密
在桌子下進(jìn)行的,那一定是秘密啦。沒(méi)錯(cuò),under the table就是“秘密”的意思。比如上學(xué)時(shí)打工,就是那種pay under the table,俗稱的“黑工”,不用交稅,直接給現(xiàn)金的那種。