英語(yǔ)翻譯時(shí)有哪些中英思維相互轉(zhuǎn)化的方法
英語(yǔ)翻譯是很能集中考驗(yàn)一個(gè)人的語(yǔ)言運(yùn)用能力。就比如濟(jì)慈的墓碑上的一句話”Here lies One / Whose Name was writ in Water”可能大多數(shù)的人看見這一句話,想到的漢語(yǔ)意思是“躺在這里的人,他的名字就像寫在水上一般。”,但是如果看到這個(gè)版本的話,一定會(huì)覺得賞心悅目,感慨語(yǔ)言的魅力:此地長(zhǎng)眠者,聲名水上書。如何鍵入中英思維轉(zhuǎn)化的佳境呢?在線外教一對(duì)一如何選擇?
1、提升語(yǔ)言的素養(yǎng)
語(yǔ)言的素養(yǎng),不是先天就能夠具備的,需要不斷地去積累。要想能夠翻譯好一篇英語(yǔ)文章,翻譯者的英語(yǔ)水平應(yīng)該是很好的,專業(yè)知識(shí)比較充足,而且中英思維的轉(zhuǎn)化能力也是很棒的。從很多的翻譯作品中就能看出,只要能夠做到三個(gè)方面的優(yōu)秀,翻譯出來的作品才會(huì)被大眾所接受。如何進(jìn)行積累?就是需要打牢自身的語(yǔ)言基礎(chǔ),擴(kuò)充自己的詞匯量,精讀與泛讀充分結(jié)合,在聽說讀寫方面齊頭并進(jìn),不斷提高自身的綜合能力。這種積累的方法無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是很實(shí)用。
2、注重實(shí)戰(zhàn)
翻譯和口語(yǔ)一樣,如果你不練習(xí)的話,就不知道自己的水平在哪個(gè)地方。所以,要想提高自己的翻譯水平,很關(guān)鍵的地方就是通過一系列的實(shí)踐來進(jìn)行。當(dāng)然在實(shí)踐的時(shí)候也要注意結(jié)合自身的水平來進(jìn)行。先選擇哪些適合自己當(dāng)前英語(yǔ)水平的文章來翻譯,然后將自己翻譯出的作品和原文的翻譯進(jìn)行對(duì)比,看看存在哪些問題。然后再試著找一些深層次的自己又比較感興趣的文章來翻譯,也是翻譯完之后對(duì)比一下原文的翻譯,在實(shí)戰(zhàn)中不斷地總結(jié),在總結(jié)中不斷地翻譯實(shí)戰(zhàn)。翻譯實(shí)戰(zhàn)最好是每天都能夠保持,因?yàn)檫@樣可以一直保持好的狀態(tài),注重量的積累,等到某一天就會(huì)看到自身的質(zhì)變。
3、多吸收多借鑒
他山之石可以攻玉,注重借鑒一些優(yōu)秀的翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。很多剛開始接觸英語(yǔ)翻譯的人,在找一些有中英文的文章的同時(shí),還用還看看一些權(quán)威的翻譯是怎樣來翻譯的。因?yàn)楹芏嗳嗽谡Z(yǔ)感上存在很大的差異,一個(gè)人翻譯出來是一回事,另一個(gè)人翻譯出來可能又是另外一回事了。所以可以去對(duì)于相互之間的差距,找到適合自己的翻譯模式,注重對(duì)于方法與技巧的吸收。英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程就是不斷去優(yōu)化學(xué)習(xí)技巧的過程,所以自己在琢磨如何提升中英思維轉(zhuǎn)化的時(shí)候,多學(xué)習(xí)借鑒那些優(yōu)秀作品,這樣才能夠避免做一個(gè)“井底之蛙”。