小春每日俚語(yǔ) | a fish out of water 格格不入
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.12.17日編輯發(fā)布
今天我們來(lái)學(xué)習(xí)這個(gè)俚語(yǔ)表達(dá):
a fish out of water ,翻譯為沒(méi)有水的魚(yú),或者是離開(kāi)了水的魚(yú);魚(yú)本來(lái)就是在水里生活的,離開(kāi)了賴(lài)以生存的水,無(wú)法適應(yīng),而將無(wú)法生存。后來(lái)被引申為:某人和他所處的環(huán)境部融洽,可翻譯成“格格不入”。
來(lái)看看這倆個(gè)句子:
I felt like a fish out of water when I went to a new country. 我剛?cè)ヒ粋€(gè)國(guó)家時(shí),跟周?chē)囊磺懈窀癫蝗耄懿蛔栽凇?/span>
I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water. 那兒的大部分客人我都不知道,就像離水之魚(yú)一樣地不自在。