小春每日俚語 | French leave 不辭而別
本文章由春喜在線英語于2017.12.01日編輯發(fā)布
今天我們來學(xué)習(xí)這個(gè)俚語表達(dá):
French 是指法國人,而leave是離開,辣么,這個(gè)新俚語肯定跟法國人扯不開關(guān)系!
并不是說法國人喜歡離去?其實(shí)在18世紀(jì),法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會(huì)等一切社交聚會(huì)時(shí),養(yǎng)成了不向主人告別就擅自離去的習(xí)慣。漸漸的這種法國人的告別方式就被后世沿用了下來:"不辭而別",而在現(xiàn)代英語口語中,也會(huì)使用為 “無故曠工/課” ,甚至是 “擅離職守” 。
通常表現(xiàn)形式為:take a French leave
來看看這倆個(gè)句子:
I took French leave yesterday so as not to disturb the meeting. 昨天開會(huì)時(shí)我不辭而別是為了不影響大家。
Everyone who take French leave can be received punish severely. 任何擅離職守的人都要受到嚴(yán)懲。