出國旅游萬萬不可亂說的英語詞匯
出國旅游的人越來越多,但你們可知道同一個單詞在不同的國家語言里,可能會有截然不同的含義?我們在這些國家旅游時,一定要尊重當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)習(xí)俗用語,不然得罪人可能還不知道。趕快跟春喜外語小編一起來看看有哪些出國旅游萬萬不可亂說的英語詞匯吧。
1.France 法國
Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.
Preservative:在法國不要詢問preservatives(防腐劑);別人會用奇怪的眼神看你。它在法語里的意思是“避孕套”。
French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.
French Letter:不像在世界其他國家,在法國不要說french letter(法國的信)這個詞,在法語中這個詞就是“避孕套”的意思。
Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal
Bra:你是賣奢侈內(nèi)衣的嗎?你我都首先把這個單詞理解為“覆蓋在胸部的衣服”,但是如果你在法國,那里的同行會以為你在賣胳臂,字面上是這個意思。
2.Norway 挪威
Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there.
Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑選)這個詞,挪威的同事不會對你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。
Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.
Fitter:你們公司專門經(jīng)營健身產(chǎn)品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。
3.Turkey 土耳其
Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.
Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到這個詞,它在土耳其的意思是“私生子”。
4.Germany 德國
Gift: ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’.
Gift:我們都被教育“饋贈之物,切莫挑剔”;可能在德國更是這樣,在那兒,這個單詞的意思是“毒藥”。
Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.
Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當(dāng)?shù)匦前涂速I到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地區(qū)指“勃起”。
5.Korea 韓國
Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean.
Salsa:在韓國想追求一個墨西哥人?最好不要請她跳salsa(薩爾薩舞),它在韓語中的意思是“腹瀉”。
6.Sweden瑞典
Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.
Speed:在瑞典,和別人在一起時不要討論speed(速度),它的意思是“放屁”。
Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.
Bump:如果你不幸把車撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)這個詞的意思是“倒垃圾”。
Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.
Speed bump:把上面兩個詞連一起,就是speed bump(減速帶),在瑞典語中的意思是“放屁倒垃圾”。
Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.
Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話,他們很有可能會帶你去廁所。在瑞典語中,這個詞是“尿”的意思。
7.Portugal 葡萄牙
Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.
Pay Day:如果你在葡萄牙,不要聽到pay day(發(fā)薪水的日子)就開心得不得了,別人不會對你有好印象的,在葡萄牙語中,pay day 的意思是“我放屁了”。
Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.
Exquisite:稱贊葡萄牙的男主人時,要是說他的某個東西很exquisite(精致),他會投來懷疑的目光:這個詞在葡萄牙語里的意思是“怪異的”。
8.Hungary 匈牙利
Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.
Cookie:如果你正在匈牙利,無論是出差還是游玩,都不要索要cookie(餅干)。在匈牙利語中它的意思是“小陰莖”。
9.Japan 日本
Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.
Jerry:現(xiàn)在買本·杰瑞的冰淇淋可能有點晚了,但如果你在日本,就不要用這個單詞——在那兒的意思是“腹瀉”。
10.Italy 意大利
Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.
Tremendous:避免吹噓你給客戶報的價格是tremendous prices(高昂的價格),在這個國家里,tremendo是“糟糕”的意思。
11.Netherlands 荷蘭
Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means ‘buttocks’ there.
Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。
Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.
Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時索要lager(窖藏啤酒),他們可能會蒙了。這個詞在荷蘭語中的意思是“倉庫”。
12.Spain 西班牙
Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term for ‘bum’. Best avoided.
Cool:cool(涼爽)這個單詞的意思太接近西班牙語的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯?shù)恼f法,最好不要用。
So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.
出國旅游,在和別人交流時使用這些詞要注意,免得被人誤解,鬧出大笑話。想了解更多的實用英語口語嗎?想進(jìn)一步提高自己的英語水平嗎?趕快來春喜外語吧,專業(yè)一對一外教,讓你30太難掌握一口純正流利的英語。