美國(guó)文明脫口秀——最難用英語(yǔ)表白的華文詞
美國(guó)文明脫口秀——最難用英語(yǔ)表白的華文詞_在線英語(yǔ)培訓(xùn)_外教一對(duì)一
“勞累了”、“混”、“撒嬌"......這些簡(jiǎn)潔常用的詞,卻很難找到貼切的英語(yǔ)翻譯。
今日,咱們就說(shuō)說(shuō)最難翻譯的華文詞。
甄嬛傳2.jpg(38.77KB,下載次數(shù):5)下載附件2016-5-3112:09上傳點(diǎn)此播放↓↓播放器.jpg(23.03KB,下載次數(shù):6)下載附件2016-5-3112:03上傳關(guān)鍵詞:ChineseexpressionsthatarehardtotranslatetoEnglish:很難翻譯到英文的華文說(shuō)法They'resimpleandcommonexpressions,butwithrichculturalcontext:這些說(shuō)法很簡(jiǎn)潔,不過(guò)蘊(yùn)含了很深的文明觀念Whatarethose?Letmetakeastabatit:多有哪些詞?我來(lái)碰運(yùn)氣勞累了Howdoyousay勞累了inEnglish?“勞累了“英語(yǔ)就很難表白TheremightbeanEnglishequivalent,butthere'snoexactmatch:能夠有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但沒(méi)有完全符合的Itcan'tperfectlyconveythemoodandmeaning:不行百分百把情緒和意義傳播出去It'saformofacknowledgementandgratitude:這是用來(lái)表白招供和報(bào)酬的“勞累了”英語(yǔ)也許這么說(shuō)Thankyou,youdidagoodjob/jobwelldone!報(bào)酬,你做的很棒,比擬多用于上司對(duì)治下Thanksforyourhardwork:報(bào)酬你勞累的處事Whenyousaythis,youacknowledgethatitmightnothavebeenveryeasy:你如許說(shuō),代表你感想誰(shuí)人處事比擬勞累、不輕便ButsometimesIfeelsaying"勞累了"isabitofanexaggeration:不過(guò)我有時(shí)間感想說(shuō)“勞累了”有點(diǎn)擴(kuò)充,由于并沒(méi)有很勞累Butit'sawayofshowingappreciationandrespectinChineseculture:不過(guò)這是華夏文明里表白報(bào)酬和敬服的式樣最難用英語(yǔ)表白的華文詞人性Howwouldyoutranslatethat?這個(gè)何如翻譯???Whenyoucheckthedictonary,youmightfind"humanfeelings":查字典,字典會(huì)報(bào)告你“humanfeelings"Someforeignersmightcallit聯(lián)絡(luò),whichhasenteredtheEnglishvocabulary:有些外國(guó)人會(huì)用“聯(lián)絡(luò)”,這個(gè)詞此刻仍舊加入英語(yǔ)了Idon'tthinkthere'saonewordequivalentof"人性”inEnglish:我感想英語(yǔ)里沒(méi)有“人性”“人性”issuchanimportantaspectofChinesesociety:人性在華夏社會(huì)是很要害的組成部分It'suntranslatable:這個(gè)詞翻譯不了得瑟Spencer,Inoticedyouliketouse"得瑟“alot:Spencer,我浮現(xiàn)你近來(lái)很愛(ài)說(shuō)“得瑟”HowwouldyoutranslatethatinEnglish?這個(gè)英語(yǔ)何如翻譯?Thesearewordsthatyouwon'tbeabletofindinadictionary,nevermindtextbooks:Arrogant:驕傲Pretentious:裝Fullofthemselves/himself/herself:得瑟、自我感覺(jué)卓越混"混"isalsoveryhardtotranslate:“混”也很難翻譯Ithasbothnegativeandpositiveconnotations:它既也許是褒義,又也許是貶義Towastetime,muddlethrough,muckingaround:混日子You'redoingwell:你混得不錯(cuò)作、嗲、撒嬌I'vegotabunchofrelatedonesthatarehardtotranslate:我有一串關(guān)系的難翻譯的詞Beingcutesy,girly:撒嬌Thedictionarydefinesitas"coquettish",butwedon'treallyusethatword:字典會(huì)報(bào)告你“嗲”是“coquettish”,但這個(gè)詞凡是不會(huì)用AlotofthingsarerepresentedbyonecharacterinChinese,butneedafewEnglishwordstotranslatecompletely:華文幾何時(shí)間只須要一個(gè)字,但英文要好幾詞才干翻譯、聲明Eventhoughtheylooksimilar,cutesymeans撒嬌andcuteismorelike心愛(ài):固然它們看上去很近似,“cutesy”更加撒嬌,“cute”能夠更心愛(ài)Cutesy:嗲Feminine:女性化Yougotme:我被問(wèn)住了Highmaintenance:作,須要高度珍重Whatabout本質(zhì)、厭惡本質(zhì)isclass.Youcansaysomeonehasnoclasstomean本質(zhì)差:你也許說(shuō)一個(gè)人“havenoclass",即是本質(zhì)差的意義厭惡isannoyingButwhenwesay"厭惡",weoftendon'tmeanit.It'sawayof撒嬌:不過(guò)幾何時(shí)間說(shuō)厭惡,不是果真感想你annoying,本來(lái)是在撒嬌IthinkinEnglish,we'dexpressalotofthingswiththetoneofvoice:我感想英語(yǔ)里,會(huì)更多用口氣來(lái)傳播意義上的分離