我們學(xué)的很多英語(yǔ)口語(yǔ)竟是錯(cuò)的?
本文章由春喜在線英語(yǔ)于2017.6.15日編輯發(fā)布
其實(shí),在課本學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)句子,很多用到生活中,就突然變了味道,比如說(shuō)他們:
1. Of course
很多人非常喜歡使用“of course”。比如,有一天別人向你尋求幫助說(shuō)“Can you help me?”,如果你非常愿意提供幫助的話,你可以回答說(shuō)“Of course!”此時(shí),你話語(yǔ)中隱含的意思是:“我當(dāng)然愿意幫助你了,這還用問(wèn)嗎?” 但是在很多情況下,我們中國(guó)人要極為小心使用“0f course"。在中文看來(lái),“當(dāng)然、當(dāng)然了”隱含的意思是“顯而易見(jiàn)的當(dāng)然”、“眾所周知的當(dāng)然”、“毋庸置疑的當(dāng)然”。因此,在很多場(chǎng)景下,在老外看來(lái)使用“of course”會(huì)使我們顯得極為粗暴、傲慢和無(wú)禮。
比如,有個(gè)老外對(duì)我們說(shuō):“你知道明天要下雨了嗎?”如果我們回答對(duì)方“Of course,”在英語(yǔ)是母語(yǔ)的人聽(tīng)起來(lái),我們的潛臺(tái)詞卻是(話外之音):“我當(dāng)然知道了,這么簡(jiǎn)單的顯而易見(jiàn)的常識(shí),你竟然還要問(wèn)?真夠笨的!”再加上有人啞著嗓子想學(xué)“英國(guó)音”,聽(tīng)起來(lái)就更令人覺(jué)得傲慢無(wú)禮了。所以,在與歪果仁交流時(shí),如果我們需要肯定地回答對(duì)方的問(wèn)題時(shí),盡可能不使用。
A: Is it a good restaurant?
它是間好餐廳嗎?
B: Of course. [What a stupid question!]
當(dāng)然。(真是個(gè)白癡的問(wèn)題)
2. Play with
play with sb用在未成年人身上,的確是“和他玩耍”的意思,但用在成年人身上,意思就完全變了:“have sex”。如果跟一個(gè)外國(guó)小孩這么說(shuō)很正常,但和一個(gè)還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……
3. 正確地形容一個(gè)人皮膚白
形容一個(gè)人膚色很白的時(shí)候,不要用white,而是要用fair
這個(gè)單詞的英文解釋有一條是這樣的:
特指hair / skin 頭發(fā);皮膚 pale in colour:淺色的;白皙的
a fair complexion complexion 英 [k?m'plek?(?)n] n. 膚色;面色
白皙的膚色
She has long fair hair.
她有一頭淺色長(zhǎng)發(fā)。
4. 恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)我的英語(yǔ)不夠流利
這大概是我們最喜歡跟老外說(shuō)的一句話“My English is poor.”,其實(shí)外國(guó)人在表達(dá)自己外語(yǔ)不流利的時(shí)候,通常是說(shuō)“I'm not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I'm getting better”