“有人@我”、“聊天記錄”、“公眾號”這些關(guān)于微信的英文怎么說?
如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。關(guān)于微信里的那些英文,你都會說么?
請看下面這個中英對照的版本:
除此之外:
“微信”的官方英文名稱是WeChat(注意WC是大寫的...嗯是WC.)
華生妹私以為這個翻譯很妙,一是WeChat還算是有些“微信”音譯過來的感覺,二是“微信”的功能就是“we chat(我們聊天)”啊~
“公眾號”怎么說呢?官方翻譯是Official accounts.
official,官方的;accounts,賬目,賬號。
或者外國人口語會直接說 public accounts.
“關(guān)注”可以說“follow”,那取消關(guān)注就是“unfollow”,微博推特臉書也都是一樣。
“聊天記錄”難道要逐字翻譯成chat record么?太chinglish了!
比較地道的說法是chat history. 嗯,聊天歷史。
“備注名”官方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號”更為確切些。
“有人@我”,微信給出的官方翻譯是“You were mentioned.”
如果想對別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“發(fā)朋友圈”,可以說“Post something on Moments” .
“轉(zhuǎn)發(fā)”,可以用“share”,“分享”這個詞,聽起來是不是比“轉(zhuǎn)發(fā)”更有愛!
下一篇:并列句