趣味學(xué)英語—英語詩歌的古譯
趣味學(xué)英語—英語詩歌的古譯
有一本書叫《多少往事煙雨中》。因為其封面設(shè)計有點像讀后留下深刻印象的《往事并不如煙》,便帶回家中翻閱,知道,內(nèi)容也是懷念先人。作者陳愉慶,是陳占祥的女公子。陳公乃是保存北京老城的「梁陳方案」共同起草者,梁便是梁思成;他們的政治生命和藝術(shù)才華與古都同葬于廢墟。
其中有述及林徽因一文。陳愉慶親歷一代才女在極權(quán)之下,喘不過氣:「當(dāng)我進(jìn)入知天命之年時,忽然懂了葉芝那首詩「當(dāng)你老了」。每讀到這首詩,眼前就會出現(xiàn)目光柔和、微微躬著背、在林徽因床邊忙前忙后的梁先生,那應(yīng)是人間最美的畫面?!龟愑鋺c將葉芝的詩引入文中。
這首詩很多人熟悉,乃至通俗小說也編入情節(jié)。如「杜拉拉升職記」中用了「多少人愛過你容光煥發(fā)的青春, 唯有我愛你紅顏已逝的滄桑面容」;梁思成林徽因的世紀(jì)故事、「人間四月天」里用到這首詩,則更貼切的了。
因這詩而想起曾經(jīng)將葉芝的名作原詩吟詠數(shù)回,敷演成古詩一首。詩曰:
詠歲
歲月催人老,鶴發(fā)伴露霜。
圍爐沉欲睡,釋卷夢高唐。
脈脈河之洲,君子空彷徨。
所慕在天籟,泠然在蒼蒼。
搖蕩賞春色,行客愛容光。
辛苦凋朱顏,吾獨時相望。
低首弄薪火,喃喃哀草黃。
掩面忍星月,蹉跎高山梁。
葉芝此詩,When You Are Old ,乃愛情詩中的經(jīng)典,翻譯版本極多。我用仿古詩翻譯,和原文相差甚遠(yuǎn),也算盡了奇文共賞的趣味罷!有作詩的同好看了,竟予以肯定,謂有「古詩十九首」之遺風(fēng)。不知,若有一位精通英語詩歌,并識文言的學(xué)者,是否能用此作為英漢對譯之是非與短長推敲的一個例證?
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)
我曾撰文評論哈金的「自由生活」。這本書寫移民故事,堪稱杰作;進(jìn)而言之,是關(guān)于人類心靈的史詩(美國桂冠詩人平斯基與)。其主人公武男,是一個詩人。哈金量體裁衣,為武男寫了不少詩。哈金自己更是一位詩人,出版過「沉默之間」、「面對陰影」、「殘骸」等詩集。他自己的詩和小說人物的詩,都是英文的。翻譯了「自由生活」的明迪女士,編譯了一本哈金詩的漢語作品集「錯過的時光」,書后有訪談哈金,譯者關(guān)于哈金詩的研究,尤其是如何漢譯英詩。我仔細(xì)閱讀,得益匪淺。于翻譯,我曾親身經(jīng)歷其難,一本「皇帝與秀才」令我捉襟見肘;而詩歌翻譯,不僅涉及語意轉(zhuǎn)換,文化溝通,更有詞匯之精巧,聲音節(jié)奏理解和傳遞的束手無策。當(dāng)我自己開始嘗試現(xiàn)代詩漢語寫作時,對此中堅難,又多了一層體會。
那么漢詩之英譯呢?六月初夏,皇后圖書館舉辦一位詩人的新書發(fā)表會,并伴以詩歌朗讀。詩人阮克強,福建人,現(xiàn)居住在紐約長島。多年來寫作新詩,一位以自然景色為啟示的詩人,同時也是野生動物攝影愛好者。此次詩集「夜晚的植物」由文匯出版社發(fā)表,為長三角文叢之一種。來自石溪水大學(xué)的一個亞美文學(xué)教授示范,將其詩歌中的一兩篇翻譯為英文,并說明了找到與原作精義相契合的妙處。他舉例是中文詩歌中三個風(fēng)鈴的「骨骼」碰撞之聲,英文翻譯選了「joints」而不是「bones 」。
近來聽說,美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)歷經(jīng)八年,終于完成杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu)。這部3000頁,六卷,重九磅的著作,是杜甫作品第一次完整的英譯。所以讀書界介紹的時候,就用了「九磅重的杜詩」這樣有趣而吸人眼球的題目。我在想,九磅英文和漢語是否同等份量?
趣味學(xué)英語—英語詩歌的古譯由【春喜外語】供稿,春喜外語,專業(yè)外教一對一,在線英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),5年時間12000名學(xué)員的共同選擇,欲了解更多詳情,歡迎咨詢在線客服!