英語語法 | “痛”到底是用 pain 還是 ache?
本文章由春喜在線英語于2017.11.20日編輯發(fā)布
關(guān)于疼痛,小編相信,大家都會(huì)在“ache”和 “pain”中徘徊,其實(shí)吧,兩者是有些區(qū)別的:ache 主要指肉體局部持續(xù)的疼痛或隱痛;而 pain 的應(yīng)用范圍則較廣,可指輕微的痛或劇烈的痛,可指局部的痛或全身的痛,可指持續(xù)的痛或突發(fā)的痛等!下面請(qǐng)看分析: ache 通常用于指局部的持續(xù)性疼痛,所以它經(jīng)常與某些表示身體部位的詞構(gòu)成合成詞,表示身體的某處疼痛(此時(shí)通常不用 pain)。如:headache (頭痛),toothache (牙痛),stomachache (胃痛),earache (耳痛),backache (背痛),等等。另外注意:這些帶 -ache 的復(fù)合詞,除 headache 為可數(shù)名詞外,其余的則既可用作可數(shù)名詞(主要見于美國(guó)英語),也可用作不可數(shù)名詞(主要見于英國(guó)英語)。 例如: The ache in his back lasted for two days. 他的背痛了兩天。 pain通常用于引申義表示精神或感情上的痛苦。 例如: The death of his father gave him much pain. 他父親的死使他很悲痛。 His harsh words caused her much pain. 他說的話很刺耳,她聽了很不舒服。
I have an ache (a pain) in the back. 我后背有些疼。 My body was all aches and pains. 我渾身疼痛。