細數商務英語中的陳詞濫調
本文章由春喜在線英語于2017.7.21日編輯發(fā)布
現在有越來越多的外企白領們喜歡英漢夾雜著說話,不明真相的人有時還真搞不清楚,說的到底是哪國的語言呢~來看看下面幾個最常出現的短語,看看你中槍了嘛?
1. Reach out (聯系,聯絡)
例句: “I’ll reach out to Joe.” 我會跟Joe聯系。
分析:這句話可以理解成“I’ll take the risk of asking Joe for his advice even though he’s probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence” (即使Joe可能根本忙不過來,或者Joe認為我們這個項目會威脅到他的地位,我還是會試著詢問一下他的意見)。 reach out也可以理解為“to talk to someone outside one’s normal circle of contacts” (跟一位不在我的圈子里的人聯系)。這個真的是非常陳詞濫調的一種用法;無論是中國人英國人美國人,很多職場人士都愛用這個詞。跟“contact”不一樣的是,“reach out”有“工作量很大”的涵義,其實這個說法大部分時間沒有必要。
2. Touch base (聯系,聯絡, 碰)
例句:“Let’s touch base tomorrow.” 咱們明天再聯系吧。
分析:這個用法來源于美國棒球,但用來表示“聯系”卻并不恰當,因為“聯系”是兩個人的事情,強調合作;touch base在棒球里強調的是一個人的獨立成功。跟“contact”或者“reach out”不同就是, “touch base”強調“不會占很多時間”,可以翻譯成“碰一下頭,見個面”。
3. To your point (至于你這一點,就像你說的)
4. “Deep(er) dive” (closer look, 跟仔細的層面上來講)
例句: “I’ll do a deeper dive on those figures on Monday.” (我周一把這些數字仔細看一遍)
分析:第三和第四還算比較少聽到,所以還算不上cliché。
5. Going forward (從目前開始)
例句: Jane is our new head of marketing going forward. (Jane從現在開始是我們的新營銷管理。)
分析:going forward大多數情況下是多余的用法。“Is”本身就有“現在”的意思。因此不需要再用“going forward”(從現在開始)來強調了。