不看,你就會一直錯下去咯
本文章由春喜在線英語于2017.8.26日編輯發(fā)布
我們知道漢語博大精深,不同的語言放在不同的語境中表達(dá)的意思是完全不同的,英語也一樣。小匯為大家搜集了一些英語語句,看看大家會不會理解真正的意思。
1、Do you have matches?
如果你回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”那就錯了。這是個非常普通的笑話,對方真實(shí)的意思其實(shí)是想問你需不需要幫忙。
2、Turn the table
如果一對夫妻吵架后又和好,有人聽到這樣的故事說了:“He turned the table”。你是不是會認(rèn)為這個人是說那對夫妻彼此動粗了?其實(shí)真實(shí)的翻譯是:“他扭轉(zhuǎn)了局面”,table與“桌子”根本無關(guān)。turn the tables (on someone) = to suddenly take apositionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))
3、Wearing two hats
聽到介紹一個人的時候說:“He is wearing two hats”,開什么玩笑,他根本就沒戴帽子!這句話的意思其實(shí)是說那個人是個大忙人,身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4、With a grain ofsalt
我們總能聽到有人吹噓說某某藥很靈,包治百病,這個時候可以說:“I’d like to take it with a grain of salt”。這句話千萬不要理解為他要加點(diǎn)鹽吃。“Take something with a grain ofsalt”是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,可不是說要伴鹽吃。
5、You are in foratreat!
還有“You are in for a treat!”,不是代表某人要請你吃飯的意思,而是應(yīng)為“you’ll like it !”你會喜歡的。
6、Knife and fork
吃西餐肯定要用Knife and fork。其實(shí)外國人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。
7、Skeleton inthecloset
“skeleton inthecloset”翻譯為壁櫥中的骷髏?錯,這個短語的真實(shí)用意是用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑。
例句:Many old families have a number ofskeletons intheirclosets which they are loath to discuss,
正確翻譯:許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。不過用壁櫥里的骸骨來形容其實(shí)也有那么一點(diǎn)相似,大家說是嗎?
8、Skin off one’s nose
“No skin off my nose”俚語中解釋為與某人有關(guān)的意思。注:no skin off sb。’s nose 也可說成 no skin off sb。’s teeth
9、Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?不對,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。
10、Speaking of thedevil
“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,這句話不是“說到魔鬼”的意思,而是與中國成語上有著異曲同工的“說曹操曹操到!”試想,曹操不就是有“奸雄”的稱號嗎?
不論是到美國留學(xué),還是其他國家,出國留學(xué)語言要求方面都是一大難關(guān),一些句子和單詞并不是自己想當(dāng)然理解的意思,多學(xué)多用多理解,特別是一些英語的俚語俗語,才能更好地適應(yīng)國外的留學(xué)生活,也能避免因?yàn)檎Z言不通而鬧出大笑話。